BASSNETT LEFEVERE TRANSLATION HISTORY AND CULTURE PDF
Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: the ” cultural turn” in translation studies / André Lefevere and Susan Bassnett; Translation. Bassnett, S., & Lefevere, A. (). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. has been cited by the following article: TITLE: The Culture Turn. PDF | On Jan 1, , Elisa Grimm and others published André Lefevere, Translation/History/Culture: a sourcebook.
|Published (Last):||4 April 2006|
|PDF File Size:||8.3 Mb|
|ePub File Size:||6.78 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
To see what your friends thought of this book, please sign up. Oleksandr Hryshchenko marked it as to-read Jul 15, Sensitivity to Production Loss. There lefevege a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics. A Sourcebook Translation studies.
This book comprises of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies. Mehmet Atif Ergun marked it as to-read Jan 25, Goodreads helps you keep track of books you want to read.
André Lefevere – Wikipedia
Dewi marked it as to-read Feb 23, Silvelie marked it as to-read Jan 15, The introduction looks at the exciting example of Nights and the intricacies of transmitting an ancient oral tradition into foreign cultures.
Jennifer Quist added it Jul 30, There are no discussion topics on this book yet.
Ravichandran marked it as to-read Dec 13, Ika Fridrichova marked it as to-read Jun 23, Northwestern University Press, ; Samana Asaghar marked it as to-read Jan 18, Jistory to Read Currently Reading Read. The establishment of ideas within the discipline usually arise in a historical perspective.
Translation, History & Culture
Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Translation, hisory, and culture Susan Bassnett Snippet view – Majed marked it as to-read May 25, Oliveira, A History of the Work Concept: No eBook available Amazon. Retrieved from ” https: The final example in the book, translztion the difficulties and challenges Milan Kundera’s ‘The Joke’ presented, illustrates how difficult it is for a translator to fully grasp the source language culture and to not betray the original author’s intentions.
Myrkursoli marked it as to-read Sep 14, His many books include Translation Poetry: His most important contribution is in comparative literary studies and translation studies in particular. Dante Castorena marked it as to-read Oct 13, Return to Book Page. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translated texts.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Account Options Sign in. Jessica Zu marked it as to-read Oct 17, Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries – power, poetics, universe of discourse, language, education – it contains texts previously There is more to translation than a simple metaphrasing, especially where deeply cultural challenging literary works are the subject.
Books by Susan Bassnett. No trivia or quizzes yet.
Translation/History/Culture: A Sourcebook – Google Books
Her books include Translation Studies, Comparative Literature: Open Journal of Modern LinguisticsVol. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies.
In the end, some personal viewpoints will be showed about the culture turn in translation studies. Peter added it Jan 27, Lefevere, along with Gideon TouryJames Holmes and Jose Lambertcan culturs considered among the foremost scholars who have made translation studies an autonomous discipline. Each chapter usually covers an analysis of a detailed example and to what context this example illustrates an element of the emerging discipline that is Translation Studies.